Text 281
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya—cuyo; eka—uno; niśvasita—de aliento; kālam—tiempo; atha—así; avalambya—refugiándose en; jīvanti—viven; loma-vilajāḥ—que crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ—los señores de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahān—el Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥ—ese; iha—aquí; yasya—cuya; kalā-viśeṣaḥ—porción o expansión plenaria específica; govindam—al Señor Govinda; ādi-puruṣam—la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—adoro.
«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria.”
SIGNIFICADO: Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). El verso se explica en el Ādi-līlā (5.71).