Text 65
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
kurari—¡oh, hembra de quebrantahuesos!; vilapasi—te lamentas; tvam—tú; vīta-nidrā—sin sueño; na—no; śeṣe—descanso; svapiti—duerme; jagati—en el mundo; rātryām—de noche; īśvaraḥ—el Señor Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ—cuya conciencia está oculta; vayam—nosotras; iva—como; sakhi—¡oh, querida amiga!; kaccit—si; gāḍha—profundamente; nirviddha-cetāḥ—herida en el corazón; nalina-nayana—del Señor de ojos de loto; hāsa—sonriente; udāra—liberal; līlā-īkṣitena—con la divertida mirada.
«“Mi querida amiga kurarī, ahora es de noche, y el Señor Śrī Kṛṣṇa duerme. Tú, en cambio, no duermes ni descansas, sino que te lamentas. ¿Debo entender que tú, como nosotras, también te has visto afectada por las miradas sonrientes, liberales y juguetonas de Kṛṣṇa, el de ojos de loto? Si es así, tu corazón estará profundamente herido. ¿Es por eso que muestras estos signos de desvelada lamentación?”
SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15) fue hablado por las reinas del Señor Kṛṣṇa. Pese a que estaban con Kṛṣṇa, aun así pensaban que podían perder Su compañía.