Text 100
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
dharmaḥ—la religiosidad; projjhita—rechazada completamente; kaitavaḥ—en la que el propósito fruitivo; atra—aquí; paramaḥ—el más elevado; nirmatsarāṇām—de los completamente puros de corazón; satām—devotos; vedyam—debe entenderse; vāstavam—de hecho; atra—aquí; vastu—substancia; śiva-dam—que da bienestar; tāpa-traya—de los tres tipos de miserias; unmūlanam—que causa la erradicación; śrīmat—hermoso; bhāgavate—en el Bhāgavata Purāṇa; mahā-muni—por el gran sabio (Vyāsadeva); kṛte—compuesta; kim—qué; vā—verdaderamente; paraiḥ—con otros; īśvaraḥ—el Señor Supremo; sadyaḥ—al instante; hṛdi—en el interior del corazón; avarudhyate—es confinado; atra—aquí; kṛtibhiḥ—por hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥ—deseosos de escuchar; tat-kṣaṇāt—sin demora.
«“La gran Escritura Śrīmad-Bhāgavatam, compuesta por Mahāmuni Vyāsadeva a partir de cuatro versos originales, habla de los devotos más elevados y bondadosos, y rechaza totalmente a formas fraudulentas de religiosidad motivada materialmente. Propone el más elevado principio de religión eterna, que de hecho puede mitigar las tres miserias del viviente y conceder la más alta bendición de prosperidad y conocimiento plenos. Aquellos que estén dispuestos a escuchar el mensaje de esta Escritura con una actitud sumisa de servicio pueden retener, al instante, al Señor Supremo en su corazón. Por tanto, no hay necesidad de ninguna otra escritura más que el Śrīmad-Bhāgavatam.”
SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2). Puede verse una explicación en Ādi-līlā 1.91.