Text 56
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
kā strī—quién es la mujer que; aṅga—¡oh, Kṛṣṇa!; te—de Ti; kala-pada—por los ritmos; amṛta-veṇu-gīta—y dulces canciones de Tu flauta; sammohitā—viéndose cautivada; ārya-caritāt—de la senda de la castidad conforme a la civilización védica; na—no; calet—vagaría; tri-lokyām—en los tres mundos; trai-lokya-saubhagam—que es la fortuna de los tres mundos; idam—éste; ca—y; nirīkṣya—por observar; rūpam—la belleza; yat—que; go—las vacas; dvija—las aves; druma—los árboles; mṛgāḥ—animales del bosque como el ciervo; pulakāni—júbilo trascendental; abibhran—manifestado.
«“Mi querido Señor Kṛṣṇa, ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.
SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).