Text 190
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣoruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
vācā—con palabras; sūcita—revelar; śarvarī—de la noche; rati—en pasatiempos amorosos; kalā—de la parte; prāgalbhyayā—la importancia; rādhikām—Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā—de vergüenza; kuñcita-locanām—con los ojos cerrados; viracayan—hacer; agre—ante; sakhīnām—Sus amigas; asau—eso; tat—de Ella; vakṣaḥ-ruha—en los senos; citra-keli—con varios pasatiempos; makarī—en dibujar delfines; pāṇḍitya—de pericia; pāram—el límite; gataḥ—que alcanzó; kaiśoram—adolescencia; sa-phalī-karoti—alcanza el éxito; kalayan—realizando; kuñje—en los bosquecillos; vihāram—pasatiempos; hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios.
«“El Señor Śrī Kṛṣṇa habló así de las actividades sexuales de la noche anterior. De ese modo hizo que Śrīmatī Rādhārāṇī, por timidez, cerrara los ojos. Aprovechando la oportunidad, Śrī Kṛṣṇa Le pintó en los senos varias clases de delfines. Así actuó como un artista muy experto para todas las gopīs. Con esa clase de pasatiempos, el Señor disfrutó de la plenitud de la edad juvenil.”»
SIGNIFICADO: Esta cita aparece también en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.119).