Text 206
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ
vibhuḥ—todopoderosos; api—aunque; sukha-rūpaḥ—la personificación de la felicidad; sva-prakāśaḥ—que brillan con luz propia; api—aunque; bhāvaḥ—las actividades completamente espirituales; kṣaṇam api—aún por un instante; na—nunca; hi—ciertamente; rādhā-kṛṣṇayoḥ—de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa; yāḥ—a quienes; ṛte—sin; svāḥ—Su propio séquito (las gopīs); pravahati—lleva a; rasa-puṣṭim—la culminación de los sentimientos más excelsos; cit-vibhūtīḥ—potencias espirituales; iva—como; īśaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; śrayati—se refugia en; na—no; padam—la posición; āsām—de ellas; kaḥ—quién; sakhīnām—de las acompañantes personales; rasa-jñaḥ—aquel que está familiarizado con la ciencia de las melosidades.
«“Los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa brillan con luz propia. Son la personificación de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso así, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca están completos sin las gopīs, las amigas personales del Señor. La Suprema Personalidad de Dios nunca está completo sin Sus potencias espirituales; por esa razón, nadie podrá entrar en la compañía de Rādhā y Kṛṣṇa sin refugiarse en las gopīs. ¿Quién podría interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas?”
SIGNIFICADO: Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (10.17)