Text 211
sakhyaḥ śrī-rādhikāyā vraja-kumuda-vidhor hlādinī-nāma-śakteḥ
sārāṁśa-prema-vallyāḥ kisalaya-dala-puṣpādi-tulyāḥ sva-tulyāḥ
iktāyāṁ kṛṣṇa-līlāmṛta-rasa-nicayair ullasantyām amuṣyāṁ
jātollāsāḥ sva-sekāc chata-guṇam adhikaṁ santi yat tan na citram
sakhyaḥ—amigas como Lalitā y Viśākhā; śrī-rādhikāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-kumuda—de los habitantes de Vrajabhūmi, como flores de loto; vidhoḥ—de la Luna (Kṛṣṇa); hlādinī—dadora de placer; nāma—de nombre; śakteḥ—de la potencia; sāra-aṁśa—el principio activo; prema-vallyāḥ—de la enredadera del amor por Dios; kisalaya—recién brotados; dala—hojas; puṣpa—flores; ādi—etcétera; tulyāḥ—iguales a; sva-tulyāḥ—iguales a Ella; siktāyām—cuando se rocía; kṛṣṇa-līlā—de los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛta—del néctar; rasa-nicayaiḥ—con gotas de jugo; ullasantyām—brillante; amuṣyām—de Ella, de Śrīmatī Rādhārāṇī; jāta-ullāsāḥ—habiendo despertado el placer; sva-sekāt—que rociarla a ella; śata-guṇam—cien veces; adhikam—más; santi—son; yat—lo cual; tat—eso; na—no; citram—maravilloso.
«“Todas las gopīs, las amigas personales de Śrīmatī Rādhārāṇī, son iguales a Ella. A los habitantes de Vrajabhūmi, Kṛṣṇa les es grato como la Luna a la flor de loto. Su potencia dadora de placer recibe el nombre de āhlādinī, y su principio activo es Śrīmatī Rādhārāṇī. A Ella se La compara a una enredadera con flores y hojas recién brotadas. Cuando el néctar de los pasatiempos de Kṛṣṇa se rocía sobre Śrīmatī Rādhārāṇī, todas Sus amigas, las gopīs, aprecian ese placer cien veces más que si se hubiera rociado sobre ellas. En realidad, esto no tiene nada de maravilloso.”
SIGNIFICADO: Este verso también es del Govinda-līlāmṛta (10.16).