Text 67
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
jñāne—en obtener conocimiento; prayāsam—esfuerzo innecesario; udapāsya—establecerse muy lejos; namantaḥ—entregarse por entero; eva—ciertamente; jīvanti—viven; sat-mukharitām—presentadas por grandes devotos iluminados; bhavadīya-vārtām—exposiciones acerca de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; sthāne sthitāḥ—situados en sus propias posiciones; śruti-gatām—recibidas por vía auditiva; tanu-vāk-manobhiḥ—con el cuerpo, la mente y las palabras; ye—aquellos que; prāyaśaḥ—casi siempre; ajita—¡oh, mi inconquistable Señor (más allá de la percepción e ilimitadamente independiente)!; jitaḥ—conquistado; api—en verdad; asi—Tú eres; taiḥ—por esos devotos puros; tri-lokyām—en los tres mundos.
Rāmānanda Rāya continuó: «El Señor Brahmā dijo: “Mi querido Señor, los devotos que han rechazado el concepto impersonal de la Verdad Absoluta y que, por ello, han abandonado la reflexión en verdades filosóficas empíricas, deben escuchar acerca de Tu santo nombre, Tu forma, Tus pasatiempos y cualidades de labios de devotos autorrealizados. Deben seguir completamente los principios del servicio devocional y permanecer libres de la vida sexual ilícita, los juegos de azar, la embriaguez y la matanza de animales. Entregándose por entero, con cuerpo, palabras y mente, pueden vivir en cualquier āśrama o status social. En verdad, esas personas pueden conquistarte, aunque Tú eres siempre inconquistable”».