Text 80
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
na—no; ayam—esta; śriyaḥ—de la diosa de la fortuna; aṅge—en el pecho; u—¡ay!; nitānta-rateḥ—que está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ—la misericordia; svaḥ—de los planetas celestiales; yoṣitām—de las mujeres; nalina—de la flor de loto; gandha—con el aroma; rucām—y el lustre corporal; kutaḥ—mucho menos; anyāḥ—otros; rāsa-utsave—en el festival de la danza rāsa; asya—del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa—por los brazos; gṛhīta—abrazados; kaṇṭha—sus cuellos; labdha-āśiṣām—que alcanzaron esa bendición; yaḥ—que; udagāt—se manifestaron; vraja-sundarīṇām—de las hermosas gopīs, las trascendentales muchachas de Vrajabhūmi.
«El Señor Śrī Kṛṣṇa estrechó a las gopīs entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rāsa-līlā. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas según los cánones materiales?»
SIGNIFICADO: Este verso (Bhāg. 10.47.60) fue hablado por Uddhava cuando visitó Śrī Vṛndāvana para entregar a las gopīs un mensaje de Kṛṣṇa. Uddhava estuvo en Vṛndāvana observando lo que hacían las gopīs, y cuando vio el amor extático por Kṛṣṇa con sentimientos de separación que las gopīs manifestaban, supo apreciar aquel amor supremo, y por ello expresó sus sentimientos en este verso. Reconoció que la fortuna de las gopīs no tenía punto de comparación, ni siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las hermosas muchachas de los planetas celestiales.