No edit permissions for Español

Text 67

mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi


mātaram—a la madre; pitaram—al padre; bhrātṝn—a los hermanos; sarvān ca—y a todos los demás; suhṛdaḥ—amigos; tathā—así como; ghnanti—ellos matan (como de hecho puede verse); hi—en verdad; asu-tṛpaḥ—aquellos que envidian la vida de los demás por complacer sus propios sentidos; lubdhāḥ—codiciosos; rājānaḥ—esos reyes; prāyaśaḥ—casi siempre; bhuvi—en la Tierra.


Los reyes ávidos de complacer los sentidos en este mundo casi nunca tienen escrúpulos en matar a sus enemigos. Por satisfacer sus propios caprichos, podrían matar a cualquiera, sin perdonar ni a sus propias madres, padres, hermanos o amigos.


SIGNIFICADO: En la historia de la India tenemos el ejemplo de Aurangzeb, que mató a su hermano y a sus sobrinos y encerró en prisión a su padre para satisfacer sus ambiciones políticas. Hay muchos ejemplos semejantes, y Kaṁsa, que no dudó en matar a sus sobrinos y encarcelar a su hermana y a su padre, representa perfectamente a ese tipo de reyes. Esa clase de atrocidades por parte de un demonio no deben sorprendernos. No obstante, pese a ser un demonio, Kaṁsa era consciente de que no se puede matar al Señor Viṣṇu, y gracias a ello alcanzó la salvación. Incluso una comprensión parcial de las actividades del Señor Viṣṇu nos capacita para alcanzar la salvación. Kaṁsa sabía algo acerca de Kṛṣṇa. Sabía, por ejemplo, que no se Le podía matar, y aunque pensaba en Viṣṇu, Kṛṣṇa, considerándole su enemigo, esa comprensión le permitió alcanzar la salvación. ¿Qué puede decirse entonces de la persona que conoce a Kṛṣṇa perfectamente a través de las explicaciones de śāstras como el Bhagavad-gītā? Por consiguiente, todo el mundo tiene el deber de leer el Bhagavad-gītā y entender a Kṛṣṇa perfectamente. De ese modo, su vida será un éxito.

« Previous Next »