No edit permissions for Español

Text 49

kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ


kṛṣṇam—a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam—tragado por el gran pato; dṛṣṭvā—al ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ—Balarāma y todos los demás niños; babhūvuḥ—quedaron abrumados; indriyāṇi—sentidos; iva—como; vinā—sin; prāṇam—vida; vicetasaḥ—muy confusos, casi inconscientes.


Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.


SIGNIFICADO: Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.

« Previous Next »