Text 32
gopās tad-rodhanāyāsa-
maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato ’bhyetya
go-vatsair dadṛśuḥ sutān
gopāḥ—los pastores de vacas; tat-rodhana-āyāsa—de su intento de impedir que las vacas se reuniesen con sus terneros; maughya—por la frustración; lajjā—avergonzados; uru-manyunā—y muy enfadados al mismo tiempo; durga-adhva-kṛcchrataḥ—aunque les costó mucho bajar por aquel accidentado camino; abhyetya—una vez allí; go-vatsaiḥ—junto con los terneros; dadṛśuḥ—vieron; sutān—a sus respectivos hijos.
Los pastores, que no habían podido impedir que las vacas se uniesen a sus terneros, se sintieron avergonzados y furiosos a la vez. Con gran dificultad, bajaron por el accidentado camino, pero cuando llegaron abajo y vieron a sus propios hijos, se sintieron desbordados por el cariño.
SIGNIFICADO: Todo el mundo veía aumentar su cariño por Kṛṣṇa. Al llegar al pie de la colina, los pastores de vacas vieron a sus propios hijos, que no eran otros que Kṛṣṇa, y sintieron que su cariño aumentaba.