No edit permissions for Español

Texts 1-2

śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ

anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ


śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pralamba—por el asura Pralamba; baka—por el asura Baka; cāṇūra—por el asura Cāṇūra; tṛṇāvarta—por elasura Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ—por Aghāsura; muṣṭika—por el asura Muṣṭika; ariṣṭa—por el asura Ariṣṭa; dvivida—por el asura Dvivida; pūtanā—por Pūtanā;keśi—por Keśī; dhenukaiḥ—por Dhenuka; anyaiḥ ca—y por muchos otros; asura-bhūpālaiḥ—por reyes demoníacos en la superficie del planeta; bāṇa—por el rey Bāṇa; bhauma—por Bhaumāsura; ādibhiḥ—así como por otros; yutaḥ—ayudado; yadūnām—de los reyes de la dinastía Yadu; kadanam—persecución;cakre—realizó sistemáticamente; balī—muy poderoso; māgadha-saṁśrayaḥ—bajo la protección de Jarāsandha, el rey de Magadha.


Śukadeva Gosvāmī dijo: Bajo la protección de Magadharāja, Jarāsandha, el poderoso Kaṁsa comenzó a perseguir a los reyes de la dinastía Yadu. Para ello contó con la colaboración de demonios tales como Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura y muchos otros reyes demoníacos que poblaban la superficie de la Tierra.


SIGNIFICADO: Este verso respalda la siguiente afirmación del Señor en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge


«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio».


El Señor mantiene el mundo material para dar a todos los seres la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, por desdicha, los reyes y dirigentes políticos tratan de impedir que se cumpla el propósito del Señor. Por esa razón, el Señor adviene en Su forma personal, o mediante Sus porciones plenarias, para restablecer el orden. Dicen las Escrituras:

garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ


El Señor mantiene el mundo material para dar a todos los seres la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, por desdicha, los reyes y dirigentes políticos tratan de impedir que se cumpla el propósito del Señor. Por esa razón, el Señor adviene en Su forma personal, o mediante Sus porciones plenarias, para restablecer el orden. Dicen las Escrituras:

« Previous Next »