Text 21
tathā manur vo bhagavān pitāmaho
yam eka-matyā puru-dakṣiṇair makhaiḥ
iṣṭvābhipede duravāpam anyato
bhaumaṁ sukhaṁ divyam athāpavargyam
tathā—de manera similar; manuḥ—Svāyambhuva Manu; vaḥ—tu; bhagavān—adorable; pitāmahaḥ—abuelo; yam—a quien; eka-matyā—con devoción inquebrantable; puru—grande; dakṣiṇaiḥ—caridad; makhaiḥ—celebrando sacrificios; iṣṭvā—adorando; abhipede—logró; duravāpam—difícil de conseguir; anyataḥ—por cualquier otro medio; bhaumam—material; sukham—felicidad; divyam—celestial; atha—a continuación; āpavargyam—liberación.
Sunīti informó a su hijo: Tu abuelo, Svāyambhuva Manu, celebró grandes sacrificios en los que repartió caridad, y de ese modo adoró y satisfizo a la Suprema Personalidad de Dios con fe y devoción inquebrantables. Actuando así, obtuvo el mayor de los éxitos en cuanto a felicidad material y en su momento logró la liberación, que no se puede obtener adorando a los semidioses.
SIGNIFICADO: El éxito en la vida de una persona se mide por su felicidad material en la vida presente y por la liberación en la futura. Ese éxito solo se puede lograr por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. Las palabras eka-matyā significan «concentrar la mente en el Señor sin desviación». Ese proceso de adorar sin desviación al Señor Supremo viene expresado en el Bhagavad-gītā con las palabras ananya-bhāk. Aquí también se menciona «Lo que no se puede obtener de ninguna otra fuente». «Otra fuente» se refiere a la adoración de semidioses. En el verso se subraya de manera especial que la opulencia de Manu se debía a su fe firme en el servicio trascendental del Señor. Al que distrae su mente con la adoración de muchos semidioses para obtener felicidad material, se le considera falto de inteligencia. Aunque se desee felicidad material, se puede adorar sin desviación al Señor Supremo, y las personas deseosas de liberación también pueden adorar al Señor Supremo y alcanzar su objetivo en la vida.