No edit permissions for Español

Text 3

tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ
prakṣyāmi paścād adhunā subodham
adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam
ākhyāhi kautūhala-cetaso me


tasmāt—por lo tanto; bhavantam—a ti; mama—de mí; saṁśaya-artham—el tema que no me parezca claro; prakṣyāmi—te expondré; paścāt—después; adhunā—ahora; su-bodham—para poder entenderlo claramente; adhyātma-yoga—de las instrucciones místicas para la autorrealización; grathitam—compuestas; tava—tus; uktam—palabras; ākhyāhi—por favor, explica otra vez; kautūhala-cetasaḥ—cuya mente es muy inquisitiva en cuanto a comprender el misterio de esas afirmaciones; me—a mí.


Luego te presentaré las dudas que se me hayan planteado con respecto a algún tema concreto. Por ahora, tus misteriosas instrucciones acerca del yoga y la autorrealización me parecen muy difíciles de entender. Por favor, repítemelas de un modo más sencillo, para que pueda entenderlas. Mi mente es muy inquisitiva, y deseo entenderlas claramente.

The Vedic literature instructs: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. An intelligent man must be very inquisitive to know the transcendental science deeply. Therefore one must approach a guru, a spiritual master. Although Jaḍa Bharata explained everything to Mahārāja Rahūgaṇa, it appears that his intelligence was not perfect enough to understand clearly. He therefore requested a further explanation. As stated in Bhagavad-gītā (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. The student must approach a spiritual master and surrender unto him fully (praṇipātena). He must also question him in order to understand his instructions (paripraśnena). One should not only surrender to the spiritual master but also render loving service unto him (sevayā) so that the spiritual master will be pleased with the student and explain the transcendental subject matter more clearly. A challenging spirit before the spiritual master should be avoided if one is at all interested in learning the Vedic instructions in depth.

« Previous Next »