Text 3
atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.
atha—de ese modo; ca—también; yatra—en el cual; kauṭumbikāḥ—a los familiares; dāra-apatya-ādayaḥ—empezando por la esposa y los hijos; nāmnā—solo de nombre; karmaṇā—por su conducta; vṛka-sṛgālāḥ—tigres y chacales; eva—ciertamente; anicchataḥ—de quien no desea gastar sus riquezas; api—ciertamente; kadaryasya—siendo demasiado avaro;kuṭumbinaḥ—que está rodeado de familiares; uraṇaka-vat—como un cordero; saṁrakṣyamāṇam—aunque protegido;miṣataḥ—de quien está observando; api—incluso; haranti—lo roban por la fuerza.
Mi querido rey, en el mundo material a los miembros de la familia se les dan los nombres de esposa e hijos, pero en realidad se comportan como tigres y chacales. El pastor hace todo lo posible por proteger sus ovejas, pero los tigres y raposos se las arrebatan por la fuerza. De la misma manera, el avaro procura tener su dinero bien guardado, pero sus familiares se lo quitan por la fuerza, a pesar de su estricta vigilancia.
One Hindi poet has sung: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak lahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman’s vigilant protection, children take away the father’s money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.