Text 17
teṣāṁ viśīryamāṇānām ati-madhura-surabhi-sugandhi-bahulāruṇa-rasodenāruṇodā nāma nadī mandara-giri-śikharān nipatantī pūrveṇelāvṛtam upaplāvayati.
teṣām—de todos los mangos; viśīryamāṇānām—rotos por caer desde lo alto; ati-madhura—muy dulce; surabhi—fragante;sugandhi—perfumado con otros aromas; bahula—grandes cantidades; aruṇa-rasa-udena—por jugo rojizo; aruṇodā—Aruṇodā;nāma—llamado; nadī—el río; mandara-giri-śikharāt—desde las cumbres de la montaña Mandara; nipatantī—cayendo; pūrveṇa—en el lado oriental; ilāvṛtam—por Ilāvṛta-varṣa; upaplāvayati—discurre.
Esas frutas, al caer de esa gran altura, se rompen y sueltan un jugo dulce y aromático que, a medida que se empapa de otros aromas, va aumentando su fragancia. Ese jugo forma cataratas que caen de la montaña y se convierten en el río Aruṇodā, que discurre plácidamente por el lado oriental de Ilāvṛta.