No edit permissions for Español

Text 1

rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.


rājā uvāca—el rey (Mahārāja Parīkṣit) preguntó; yat—el cual; etat—esto; bhagavataḥ—del muy poderoso; ādityasya—del Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum—la montaña conocida con el nombre de Sumeru; dhruvam ca—así como el planeta llamado Dhruvaloka; pradakṣiṇena—por situar a la derecha; parikrāmataḥ—que va alrededor; rāśīnām—los signos del Zodíaco; abhimukham—de cara hacia; pracalitam—moverse; ca—y; apradakṣiṇam—dejando a la izquierda; bhagavatā—por Tu Señoría; upavarṇitam—descrito; amuṣya—de eso; vayam—nosotros (el oyente); katham—cómo; anumimīmahi—podemos aceptar mediante argumentos y deducciones; iti—así.


El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ya has explicado el hecho de que el dios del Sol, que es supremamente poderoso, gira alrededor de Dhruvaloka con el monte Sumeru y Dhruvaloka a su derecha. Pero al mismo tiempo, tiene delante los signos del Zodíaco, y a su izquierda el Sumeru y Dhruvaloka. ¿Cómo puede aceptarse racionalmente que el dios del Sol avance con el Sumeru y Dhruvaloka a su izquierda, y al mismo tiempo a su derecha?

« Previous Next »