Text 10
mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām
ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ
mūrtim—distintas formas de la Suprema Personalidad de Dios; naḥ—hacia nosotros; puru-kṛpayā—debido a la gran misericordia;babhāra—mostrada; sattvam—existencia; saṁśuddham—completamente trascendental; sat-asat idam—esta manifestación material de causa y efecto; vibhāti—brilla; tatra—en quien; yat-līlām—los pasatiempos de quien; mṛga-patiḥ—el amo de todos los seres vivos, que es como un león (señor de todos los demás animales); ādade—enseñó; anavadyām—sin contaminación material; ādātum—conquistar; sva-jana-manāṁsi—las mentes de Sus devotos; udāra-vīryaḥ—que posee gran generosidad y poder.
Esta manifestación de materia densa y sutil existe dentro de la Suprema Personalidad de Dios. Él, por Su misericordia sin causa hacia Sus devotos, manifiesta diversas formas, todas las cuales son trascendentales. El Señor Supremo es sumamente generoso, y es el amo de todo poder místico. Para conquistar las mentes de Sus devotos y dar placer a sus corazones, adviene en diversas encarnaciones y manifiesta infinidad de pasatiempos.
SIGNIFICADO: Śrīla Jīva Gosvāmī ha traducido este verso de la siguiente manera: «La Suprema Personalidad de Dios es la causa de todas la causas. La interacción de los elementos densos y sutiles se debe a Su voluntad. Él adviene en diversas encarnaciones con el único fin de complacer los corazones de Sus devotos puros». El Señor Supremo apareció, por ejemplo, en la forma trascendental de Varāha (el jabalí) con la única finalidad de complacer a Sus devotos sacando el planeta Tierra del océano Garbhodaka.