Text 15
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.
etāvatīḥ—de esa clase; hi—ciertamente; rājan—¡oh, rey!; puṁsaḥ—del ser humano; pravṛtti-lakṣaṇasya—caracterizado por inclinaciones; dharmasya—de la ejecución de deberes; vipāka-gatayaḥ—los destinos resultantes; ucca-avacāḥ—altos y bajos;visadṛśāḥ—distintos; yathā-praśnam—como tú has preguntado; vyācakhye—te he explicado; kim anyat—qué más;kathayāma—debo hablar; iti—así.
Mi querido rey, hasta aquí te he explicado que la gente, por lo general, actúa conforme a sus deseos, y de ese modo obtienen como resultado distintos tipos de cuerpos en planetas superiores o inferiores. Tú me has preguntado, y yo te he explicado todo lo que he escuchado de las autoridades. ¿Qué más quieres saber ahora?
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoquinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias del Señor Ananta».