Text 11
asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.
asaṅga—con desapego; niśita—fortalecidos; jñāna—del conocimiento; anala—con el fuego; vidhūta—eliminadas; aśeṣa—ilimitadas; malānām—cuyas impurezas; bhavat-svabhāvānām—que han obtenido Tus cualidades; ātma-ārāmāṇām—que están satisfechos en sí mismos; munīnām—de grandes sabios; anavarata—sin cesar; pariguṇita—descritas; guṇa-gaṇa—¡oh, Señor, cuyas cualidades espirituales!; parama-maṅgala—felicidad suprema; āyana—produce; guṇa-gaṇa-kathanaḥ—Él, el canto de cuyos atributos; asi—Tú eres.
Querido Señor, los grandes sabios, que son personas santas y reflexivas, describen sin cesar Tus cualidades espirituales. Las impurezas que han quemado ya esos sabios son ilimitadas, y, con el fuego del conocimiento, fortalecen su desapego del mundo material. De este modo, han obtenido Tus cualidades y están satisfechos en sí mismos. Aun así, Tu presencia es muy poco frecuente incluso entre aquellos que sienten felicidad espiritual al cantar Tus atributos.
SIGNIFICADO: Los sacerdotes presentes en el sacrificio de Mahārāja Nābhi apreciaron la presencia personal de Viṣṇu, el Señor Supremo, y se consideraron muy endeudados. El hecho de que el Señor aparezca personalmente es muy poco frecuente, incluso ante grandes personas santas que se han desapegado por completo del mundo material y han purificado sus corazones con el canto constante de las glorias del Señor. Esas personas se sienten satisfechas con cantar las glorias trascendentales del Señor. Para ellas, la presencia personal del Señor no es verdaderamente necesaria. Los sacerdotes estaban indicando que la presencia personal del Señor es muy poco frecuente incluso entre los grandes sabios; sin embargo, el Señor fue tan bondadoso que había aparecido personalmente ante ellos. Por consiguiente, los sacerdotes se sentían muy endeudados.