No edit permissions for Español

Texts 2-3

viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat

dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha


viśīryamāṇām—deshecho; pṛtanām—el ejército; āsurīm—de los demonios; asura-ṛṣabhaḥ—el mejor de los asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ—aprovechando las circunstancias que el tiempo les brindaba; tridaśaiḥ—por los semidioses; kālyamānām—perseguidos; anātha-vat—como si no hubiese nadie para protegerles; dṛṣṭvā—al ver;atapyata—sintió dolor; saṅkruddhaḥ—muy iracundo; indra-śatruḥ—Vṛtrāsura, el enemigo de Indra; amarṣitaḥ—incapaz de tolerar; tān—a ellos (a los semidioses); nivārya—cortando el paso; ojasā—con gran fuerza; rājan—¡oh, rey Parīkṣit!; nirbhartsya—reprender; idam—esto; uvāca—dijo; ha—en verdad.


¡Oh, rey Parīkṣit!, los semidioses, aprovechando la oportunidad favorable que el tiempo les brindaba, atacaron por la retaguardia al ejército de los demonios, y comenzaron a perseguir a sus soldados, dispersados por todas partes como si no tuvieran jefe. Al ver la lastimosa situación de sus soldados, Vṛtrāsura, el mejor de los asuras, que recibía el nombre de Indraśatru, «el enemigo de Indra», se sintió muy afligido. Sin poder tolerar esos reveses, detuvo a los semidioses y les reprendió con violencia, pronunciando las siguientes palabras con actitud iracunda.

« Previous Next »