No edit permissions for Español

Text 26

ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām

ajāta-pakṣāḥ—cuyas alas todavía no han crecido; iva—como; mātaram—a la madre; khagāḥ—pajarillos; stanyam—la leche de la ubre; yathā—tal como; vatsatarāḥ—los terneros; kṣudh-ārtāḥ—afligidos por el hambre; priyam—al amante o esposo; priyā—la esposa o amante; iva—como; vyuṣitam—que está ausente del hogar; viṣaṇṇā—triste; manaḥ—mi mente; aravinda-akṣa—¡oh, Tú, el de ojos de loto!; didṛkṣate—deseo ver; tvām—a Ti.

¡Oh, Señor de ojos de loto!, como los pajarillos todavía sin alas, que siempre esperan que su madre regrese a alimentarles, o como los terneros que, atados con cuerdas, esperan ansiosamente el momento del ordeño, en que se les dejará beber la leche de sus madres; como la esposa triste por la ausencia del esposo, que siempre anhela que regrese y la satisfaga por entero; así suspiro yo siempre por la oportunidad de ofrecerte servicio directamente.

SIGNIFICADO: El devoto puro siempre anhela relacionarse personalmente con el Señor y ofrecerle servicio. Los ejemplos que ilustran esta idea son muy adecuados: los pajarillos en el nido prácticamente solo están satisfechos cuando la madre viene a alimentarles; los terneros no están satisfechos mientras no se les permite mamar leche de la ubre de su madre; y una esposa casta y dedicada cuyo esposo está ausente del hogar no se siente satisfecha mientras no está de nuevo en compañía de su querido esposo.

« Previous Next »