Text 3
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
khe—por el cielo; āpatat—volando hacia él; tat—aquel tridente; vicalat—girando; graha-ulka-vat—como un cometa; nirīkṣya—observar; duṣprekṣyam— insoportable para la vista; ajāta-viklavaḥ—sin temor; vajreṇa—con el rayo; vajrī—Indra, el portador del rayo; śata-parvaṇā—que tiene cien juntas; ācchinat—cortó; bhujam—el brazo; ca—y; tasya—de él; uraga-rāja—de la gran serpiente Vāsuki; bhogam—como el cuerpo.
Mientras surcaba el aire, el tridente de Vṛtrāsura brillaba como un cometa. Era un arma abrasadora, que los ojos apenas podían mirar, pero el rey Indra, sin el menor temor, la cortó en pedazos con su rayo. Al mismo tiempo, cercenó uno de los brazos de Vṛtrāsura, tan grueso como el cuerpo de Vāsuki, el rey de las serpientes.