Text 52
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
patim—al esposo; nirīkṣya—al ver; uru—enorme; śuca—con lamentación; arpitam—dolorido; tadā—en ese momento; mṛtam—muerto; ca—y; bālam—al niño; sutam—el hijo; eka-santatim—el único hijo de la familia; janasya—de todos los allí reunidos; rājñī—la reina; prakṛteḥ ca—así como de los funcionarios y ministros; hṛt-rujam—el dolor en lo más profundo del corazón; satī dadhānā—aumentar; vilalāpa—se lamentó; citradhā—de diversas maneras.
La reina, al ver que su esposo, el rey Citraketu, estaba sumido en una gran lamentación, y que su hijo, el único hijo de la familia, había muerto, rompió en todo tipo de lamentaciones. Esto aumentó el dolor en lo más profundo del corazón de todos los habitantes del palacio, ministros y brāhmaṇas.