Texts 9-10
sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ
sṛṣṭvā—crear; cara—móviles; acaram—inmóviles; idam—esto; tapaḥ—de austeridad; yoga—y poder místico; samādhinā—con la práctica del trance; adhyāste—está situado en; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ—que todos los planetas, incluyendo los planetas celestiales; parameṣṭhī—el Señor Brahmā; nija-āsanam—su propio trono; tat—por lo tanto; aham—yo;vardhamānena—mediante el aumento; tapaḥ—austeridad; yoga—poderes místicos; samādhinā—y trance; kāla—del tiempo; ātmanoḥ—y del alma; ca—y; nityatvāt—de la eternidad; sādhayiṣye—obtendré; tathā—tanto; ātmanaḥ—para mí.
«La persona suprema del universo, el Señor Brahmā, ha obtenido su gloriosa posición por medio de rigurosas austeridades, poder místico y trance. Debido a ello, después de la creación se ha convertido en el semidiós más adorado del universo. Como yo soy eterno y el tiempo también es eterno, voy a esforzarme en austeridades, poder místico y trance durante muchísimas vidas, y de ese modo, el puesto que ahora ocupa el Señor Brahmā será mío.
SIGNIFICADO: Hiraṇyakaśipu estaba decidido a ocupar el puesto del Señor Brahmā; pero eso era imposible, ya que la vida del Señor Brahmā es muy larga. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: Mil yugas equivalen a un día de Brahmā. La vida de Brahmā es extraordinariamente larga, y por lo tanto, a Hiraṇyakaśipu le era imposible ocupar su puesto. Aun así, decidió que, como el ser (ātmā) y el tiempo son eternos, aunque no pudiera alcanzar ese puesto en una vida, continuaría ejecutando austeridades vida tras vida hasta que, en algún momento, pudiera lograr su objetivo.