Text 43
strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam
strīṣu—para animar a una mujer y tenerla bajo control; narma-vivāhe—en broma o en una ceremonia de bodas; ca—también; vṛtti-arthe—para ganarse el sustento, como, por ejemplo, en los negocios; prāṇa-saṅkaṭe—o en momentos de peligro; go-brāhmaṇa-arthe—para proteger a las vacas y la cultura brahmínica; hiṁsāyām—para cualquier persona que va a ser matada debido a la enemistad; na—no; anṛtam—falsedad; syāt—se vuelve; jugupsitam—abominable.
La falsedad no es condenable cuando se emplea para conquistar a una mujer mediante la adulación, cuando se bromea, en una ceremonia de bodas, al ganarse el sustento, cuando la vida está en peligro, al proteger a las vacas y la cultura brahmínica, o al proteger a una persona de manos de su enemigo.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”