Text 23
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ
rasām—el sistema planetario inferior; acaṣṭa—observó; aṅghri-tale—por debajo de los pies, o en la planta; atha—a continuación; pādayoḥ—en los pies; mahīm—la superficie de la Tierra; mahīdhrān—las montañas; puruṣasya—de la gigantesca Personalidad de Dios; jaṅghayoḥ—en las pantorrillas; patattriṇaḥ—las entidades vivientes que vuelan; jānuni—en las rodillas; viśva-mūrteḥ—de la forma del gigantesco Señor; ūrvoḥ—en los muslos; gaṇam mārutam—diversos tipos de aire; indra-senaḥ—Bali Mahārāja, que disponía de los soldados de Indra y que ocupaba el puesto de Indra.
A continuación, Bali Mahārāja, que ocupaba el asiento del rey Indra, pudo ver los sistemas planetarios inferiores, como Rasātala, en las plantas de los pies de la forma universal del Señor. En los pies del Señor vio la superficie del globo; en Sus pantorrillas, todas las montañas; en Sus rodillas, las aves; y en Sus muslos, el aire en todas sus formas.
SIGNIFICADO: En este verso se describe la situación universal en relación con la constitución completa de la gigantesca forma universal del Señor. El estudio de esa forma universal comienza con las plantas de los pies, para seguir con los pies propiamente dichos; por encima de los pies están las pantorrilas, y, a continuación, las rodillas; por encima de las rodillas están los muslos. Así, en este verso se describen, una tras otra, las partes del cuerpo universal. Las rodillas son el emplazamiento de las aves, y por encima de ellas está el aire en todas sus formas. Las aves puede volar por encima de las montañas, y por encima de las aves está el aire en diversidad de formas.