No edit permissions for Español

Text 44

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye


namaḥ—nuestras respetuosas reverencias; astu—que sean; tasmai—a Él; upaśānta-śaktaye—quien no Se esfuerza por obtener nada más, que está libre de inquietud; svārājya—completamente independiente; lābha—de todos los logros; pratipūrita—plenamente alcanzados; ātmane—a la Suprema Personalidad de Dios; guṇeṣu—del mundo material, que se mueve debido a las tres modalidades de la naturaleza; māyā-raciteṣu—las cosas creadas por la energía externa;vṛttibhiḥ—con esas actividades de los sentidos; na sajjamānāya—el que no se apega, o que está por encima de los sufrimientos y dolores materiales; nabhasvat—el aire; ūtaye—al Señor, que ha creado el mundo material como pasatiempo.


Ofrezcamos respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es completamente silencioso, que está libre de todo esfuerzo y que está completamente satisfecho en virtud de Sus propios logros. Él no tiene los sentidos apegados a las actividades del mundo material. En verdad, cuando lleva a cabo Sus pasatiempos en el mundo material, es tan desapegado como el aire.


SIGNIFICADO: Solo podemos entender que por detrás de las actividades de la naturaleza material Se encuentra el Señor Supremo; aunque no podemos verle, todo sucede conforme a Sus indicaciones. Pero, aun sin verle, debemos ofrecerle respetuosas reverencias. Debemos saber que Él es completo. Todo funciona sistemáticamente gracias a Sus energías (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), de modo que Él no tiene que hacer nada (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Como indica en el verso la palabra upaśānta-śaktaye, Sus diversas energías actúan, pero Él, aunque es quien pone esas energías en movimiento, no tiene que hacer nada personalmente. Él no está apegado a nada, pues es la Suprema Personalidad de Dios. Ofrezcámosle, por lo tanto, respetuosas reverencias.

« Previous Next »