Texts 22-23
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
kṣiptvā—poner; kṣīra-udadhau—en el océano de leche; sarvāḥ—toda clase de; vīrut—enredaderas; tṛṇa—hierbas; latā—verduras; auṣadhīḥ—y plantas medicinales;manthānam—la vara de batir; mandaram—la montaña Mandara; kṛtvā—hacer; netram—la cuerda de batir; kṛtvā—hacer; tu—pero; vāsukim—la serpiente Vāsuki; sahāyena—con un ayudante; mayā—por Mí; devāḥ—todos los semidioses; nirmanthadhvam—continúen batiendo; atandritāḥ—con gran atención, sin distracción; kleśa-bhājaḥ—que comparten los sufrimientos; bhaviṣyanti—serán; daityāḥ—los demonios; yūyam—pero todos ustedes; phala-grahāḥ—los ganadores del verdadero resultado.
¡Oh, semidioses!, echen en el océano de leche toda clase de verduras, hierbas, enredaderas y plantas medicinales. Entonces, con Mi ayuda, usen la montaña Mandara como vara de batir y a Vāsuki como cuerda, y batan el océano de leche concentrando toda su atención. Los demonios trabajarán, pero el verdadero resultado, el néctar que se producirá del océano, será para ustedes, los semidioses.
SIGNIFICADO: Parece ser que si a este tipo de leche se le añaden diversas clases de plantas medicinales, enredaderas, verduras y hierbas, y se la bate como para hacer mantequilla, los principios activos de las verduras y hierbas medicinales se mezclan con la leche, y el resultado es néctar.