Text 16
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
tān—a ellos; nirīkṣya—al observar; vara-ārohā—la hermosa Sukanyā; sa-rūpān—todos ellos igual de hermosos; sūrya-varcasaḥ—con un cuerpo tan refulgente como el Sol; ajānatī—sin conocer; patim—a su esposo; sādhvī—esa casta mujer; aśvinau—en los Aśvinī-kumāras; śaraṇam—refugio; yayau—buscó.
La muy casta y hermosa Sukanyā no pudo distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, pues los tres eran igual de hermosos. Sin saber quién era su verdadero esposo, se refugió en los Aśvinī-kumāras.
SIGNIFICADO: Sukanyā pudo haber aceptado como esposo a cualquiera de los tres, pues no era posible distinguirles. Sin embargo, como era muy casta, se refugió en los Aśvinī-kumāras para que le informasen de cuál era su verdadero esposo. Una mujer casta nunca aceptaría a ningún hombre que no fuese su esposo, aunque hubiera otros tan hermosos y cualificados como él.