Texts 39-40
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare
yamunā-antaḥ-jale—en el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥ—completamente sumergido; tapyamānaḥ—realizar austeridades; param—extraordinaria; tapaḥ—austeridad; nirvṛtim—placer; mīna-rājasya—de un gran pez; dṛṣṭvā—al ver; maithuna-dharmiṇaḥ—ocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥ—sintió deseos sexuales; nṛpam—al rey (a Māndhātā); vipraḥ—el brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām—una hija; ayācata—pidió; saḥ—él, el rey; api—también; āha—dijo; gṛhyatām—puedes tomar; brahman—¡oh, brāhmaṇa!; kāmam—según ella desee; kanyā—hija; svayaṁvare—una selección personal.
Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».
SIGNIFICADO: Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.