Texts 41-42
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ
saḥ—él, Saubhari Muni; vicintya—pensar para sí; apriyam—no del agrado; strīṇām—de las mujeres; jaraṭhaḥ—enfermo debido a la vejez; aham—yo; asat-mataḥ—no deseado por ellas; valī—arrugado; palitaḥ—de pelo blanco; ejat-kaḥ—con la cabeza siempre temblando; iti—de este modo; aham—yo; pratyudāhṛtaḥ—rechazado (por ellas); sādhayiṣye—actuaré de tal manera; tathā—para que; ātmānam—mi cuerpo; sura-strīṇām—para las mujeres celestiales de los planetas superiores; abhīpsitam—deseable; kim—qué decir de; punaḥ—aún; manuja-indrāṇām—de las hijas de reyes mundanos; iti—de este modo; vyavasitaḥ—determinado; prabhuḥ—Saubhari, el muy poderoso místico.
Saubhari Muni pensó: Estoy viejo y débil. Tengo el pelo gris, la piel suelta, y un constante temblor de cabeza. Además, soy un yogī. Es natural que no guste a las mujeres. El rey me ha rechazado. Así pues, voy a rehacer mi cuerpo de tal manera que hasta las mujeres celestiales lo deseen. ¿Cómo podrán resistirse entonces las hijas de reyes mundanos?