Texts 27-28
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam
deva-deva — O Lord of lords; jagat — of the universe; nātha — O master; go-vinda — O Lord of the cows; puruṣa-uttama — O Supreme Personality; nārāyaṇa — O foundation of all living beings; hṛṣīkeśa — O master of the senses; puṇya-śloka — O You who are glorified in transcendental poetry; acyuta — O infallible one; avyaya — O undiminishing one; anujānīhi — please give leave; mām — to me; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; yāntam — who am going; deva-gatim — to the world of the demigods; prabho — O master; yatra kva api — wherever; sataḥ — residing; cetaḥ — the mind; bhūyāt — may it be; me — my; tvat — Your; pada — of the feet; āspadam — whose shelter.
O Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! O Kṛṣṇa, please permit me to depart for the world of the demigods. Wherever I live, O master, may my mind always take shelter of Your feet.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: His faith emboldened upon receiving the Lord’s mercy and thus attaining the status of servitude, King Nṛga properly glorifies the Lord by chanting His names and then asks the Lord’s permission to take his leave. The spirit of his prayer is as follows: “You are Devadeva, God even of the gods, and Jagannātha, the master of the universe, so please be my master. O Govinda, please make me Your property with the same merciful glance You use to enchant the cows. You can do this because You are Puruṣottama, the supreme form of Godhead. O Nārāyaṇa, since You are the foundation of the living entities, please be my support, even though I am a bad living entity. O Hṛṣīkeśa, please make my senses Your own. O Puṇyaśloka, now You have become famous as the deliverer of Nṛga. O Acyuta, please never be lost to my mind. O Avyaya, You will never diminish in my mind.” Thus the great Bhāgavatam commentator Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the purport of these verses.