34. VERS
yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
yayā – ami által; tu – de; dharma – a vallásosságot; kāma – az érzékkielégítést; arthān – az anyagi gyarapodást; dhṛtyā – határozottsággal; dhārayate – az ember fenntartja; arjuna – ó, Arjuna; prasaṅgena – ragaszkodás miatt; phala-ākāṅkṣī – gyümölcsöző eredményekre vágyva; dhṛtiḥ – eltökéltség; sā – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; rājasī – a szenvedély kötőerejében lévő.
Ó, Arjuna, az a határozottság, amely az embert szorosan a vallás, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés terén elérhető gyümölcsöző eredményekhez köti, a szenvedély minőségében van.
MAGYARÁZAT: Aki örökké gyümölcsöző eredményekre vágyik, a gazdasági és a vallásos tettekben egyaránt, akinek egyetlen vágya érzékeinek kielégítése, s így elméje, élete, valamint érzékei egyedül ezzel törődnek, az a szenvedély kötőerejének a rabja.