No edit permissions for Japanese

Text 27

sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ
prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi
piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau
ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ

sita-ātapatra — white umbrella; vyajanaiḥ — with a cāmara fan; upaskṛtaḥ — being served by; prasūna — flowers; varṣaiḥ — by the showers; abhivarṣitaḥ — thus being covered; pathi — on the road; piśaṅga-vāsāḥ — by the yellow garments; vana-mālayā — by the flower garlands; babhau — thus it became; ghanaḥ — cloud; yathā — as if; arka — the sun; uḍupa — the moon; cāpa — the rainbow; vaidyutaiḥ — by the lightning.

主がドワーラカーの公道を通りすぎて行くと、主の頭は白い傘で太陽から保護された。白色の羽で作られた扇が半円を描いて動かされ、花のシャワーが道に降り注いだ。主の黄色の衣装と花の首飾りはあたかも太陽と月と稲光と虹に同時に囲まれた黒い雲のようであった。

The sun, moon, rainbow and lightning do not appear in the sky simultaneously. When there is sun, the moonlight becomes insignificant, and if there are clouds and a rainbow, there is no manifestation of lightning. The Lord’s bodily hue is just like a new monsoon cloud. He is compared herein to the cloud. The white umbrella over His head is compared to the sun. The movement of the bunch-hair fan of flukes is compared to the moon. The showers of flowers are compared to the stars. His yellow garments are compared to the rainbow. So all these activities of the firmament, being impossible simultaneous factors, cannot be adjusted by comparison. The adjustment is possible only when we think of the inconceivable potency of the Lord. The Lord is all-powerful, and in His presence anything impossible can be made possible by His inconceivable energy. But the situation created at the time of His passing on the roads of Dvārakā was beautiful and could not be compared to anything besides the description of natural phenomena.

« Previous Next »