No edit permissions for Japanese

Text 43

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt

alakṣyamāṇe — being abolished; nara-deva — monarchical; nāmni — of the name; ratha-aṅga-pāṇau — the representative of the Lord; ayam — this; aṅga — O my boy; lokaḥ — this world; tadā hi — at once; caura — thieves; pracuraḥ — too much; vinaṅkṣyati — vanquishes; arakṣyamāṇaḥ — being not protected; avivarūtha-vat — like lambs; kṣaṇāt — at once.

私の愛しい息子よ。二輪戦車の車輪を運ぶ主は、君主制の政権によって代理が務められている。そして、この政権が廃止される時、世界全体は泥棒たちで満たされる。彼らはそれから直ぐに、散り散りになった子羊のように無防備な民衆を征服する。

According to Śrīmad-Bhāgavatam the monarchical regime represents the Supreme Lord, the Personality of Godhead. The king is said to be the representative of the Absolute Personality of Godhead because he is trained to acquire the qualities of God to protect the living beings. The Battle of Kurukṣetra was planned by the Lord to establish the real representative of the Lord, Mahārāja Yudhiṣṭhira. An ideal king thoroughly trained by culture and devotional service with the martial spirit makes a perfect king. Such a personal monarchy is far better than the so-called democracy of no training and responsibility. The thieves and rogues of modern democracy seek election by misrepresentation of votes, and the successful rogues and thieves devour the mass of population. One trained monarch is far better than hundreds of useless ministerial rogues, and it is hinted herein that by abolition of a monarchical regime like that of Mahārāja Parīkṣit, the mass of people become open to many attacks of the Age of Kali. They are never happy in an overly advertised form of democracy. The result of such a kingless administration is described in the following verses.

« Previous Next »