No edit permissions for Korean

Text 9

drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ

drakṣyāmi — I am going to see; nūnam — for certain; su — beautiful; kapola — whose cheeks; nāsikam — and nose; smita — smiling; avaloka — with glances; aruṇa — reddish; kañja — lotuslike; locanam — the eyes; mukham — the face; mukundasya — of Lord Kṛṣṇa; guḍa — twisting; alaka — with hair; āvṛtam — framed; pradakṣiṇam — clockwise circumambulation; me — of me; pracaranti — are performing; vai — indeed; mṛgāḥ — the deer.

Surely I shall see the face of Lord Mukunda, since the deer are now walking past me on my right. That face, framed by His curly hair, is beautified by His attractive cheeks and nose, His smiling glances and His reddish lotus eyes.

Akrūra saw an auspicious omen — the passing of the deer on his right — and thus felt sure he would see the Supreme Lord Kṛṣṇa.

« Previous Next »