VERSO 194
hriyā tiryag-grīvā-caraṇa-kaṭi-bhaṅgī-sumadhurā
calac-cillī-vallī-dalita-ratināthorjita-dhanuḥ
priya-premollāsollasita-lalitālālita-tanuḥ
priya-prītyai sāsīd udita-lalitālaṅkṛti-yutā
hriyā — por Sua atitude de timidez; tiryak — fazendo curvas; grīvā — do pescoço; caraṇa — dos joelhos; kaṭi — da cintura; bhaṅgī — pela curva; su-madhurā — muito doce; calat-cillī — de pálpebras se movendo; vallī — pelas trepadeiras; dalita — conquistou; rati-nātha — do Cupido; ūrjita — poderoso; dhanuḥ — arco com o qual; priya-prema-ullāsa — devido à atitude amorosa do amado; ullasita — ficando inspirada; lalita — pela atitude conhecida como lalita; ālālita-tanuḥ — cujo corpo fica recoberto; priya-prītyai — com o propósito de agradar o amado; sā — Śrīmatī Rādhārāṇī; āsīt — foi; udita — desperta; lalita-alaṅkṛti-yutā — possuindo lalita-alaṅkāra.
“‘Quando Śrīmatī Rādhārāṇī estava decorada com o ornamento de lalita-alaṅkāra, Seu pescoço, Seus joelhos e Sua cintura manifestaram curvas atrativas apenas para aumentar o amor de Śrī Kṛṣṇa. Isso foi decorrente de Sua timidez e de Seu aparente desejo de evitar Kṛṣṇa. Os movimentos pestanejantes de Suas pálpebras poderiam conquistar o poderoso arco do Cupido. Para intensificar a alegria do amor sentido por Seu amado, Seu corpo ficou enfeitado com os ornamentos de lalita-alaṅkāra.’”
SIGNIFICADO—Esse verso é uma citação do Govinda-līlāmṛta (9.14).