No edit permissions for Português

VERSO 18

prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

prema-cheda-rujaḥ — os sofrimentos de um relacionamento amoroso rompido; avagacchati — conhece; hariḥ — o Senhor Supremo; na — não; ayam — este; na ca — nem; prema — amor;  — nem; sthāna — o local adequado; asthānam — um local impróprio; avaiti — conhece; na — não; api — também; madanaḥ — o Cupido; jānāti — sabe; naḥ — a nós; durbalā — muito fraca; anyaḥ — outrem; veda — conhece; na — não; ca — também; anya-duḥkham — as dificuldades alheias; akhilam — toda; naḥ — nossa; jīvana — vida;  — ou; āśravam — simplesmente repleta de misérias; dvi — dois; trāṇi — três; eva — decerto; dināni — dias; yauvanam — juventude; idam — isto; hā-hā — ai de Mim; vidhe — ó Criador;  — qual; gatiḥ — nosso destino.

[Śrīmatī Rādhārāṇī costumava Se lamentar:] “‘Nosso Kṛṣṇa não compreende o quanto temos sofrido pelos ferimentos impostos no transcurso de nossos casos amorosos. Na realidade, somos maltratadas pelo amor, pois o amor desconhece onde golpear e onde não golpear. Nem mesmo o Cupido sabe de nossa condição tão enfraquecida. O que devo contar aos outros? Ninguém pode entender as dificuldades alheias. Na verdade, nossa vida não está sob nosso controle, pois a juventude permanecerá dois ou três dias mais e logo terminará. Nessa condição, ó Criador, qual será o nosso destino?’”

SIGNIFICADO—Este verso é do Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9), de Rāmānanda Rāya.

« Previous Next »