VERSO 22
ye madana tanu-hīna, para-drohe paravīṇa,
pāṅca bāṇa sandhe anukṣaṇa
abalāra śarīre, vindhi’ kaila jarajare,
duḥkha deya, nā laya jīvana
ye madana — esse Cupido; tanu-hīna — sem um corpo; para-drohe — em colocar outros em dificuldades; paravīṇa — muito perito; pāṅca — cinco; bāṇa — flechas; sandhe — fixa; anukṣaṇa — constantemente; abalāra — de uma mulher inocente; śarīre — no corpo; vindhi’ — trespassando; kaila — fez; jarajare — quase inválidas; duḥkha deya — causa aflição; nā — não; laya — tira; jīvana — a vida.
“Em Meus romances amorosos, há uma pessoa chamada Madana. Suas qualidades são as seguintes: Pessoalmente, Ele não possui corpo grosseiro, mas é muito perito em causar dores aos outros. Ele tem cinco flechas e, fixando-as em Seu arco, atira-as no corpo de mulheres inocentes. Assim, essas mulheres ficam quase inválidas. Seria melhor se Ele tirasse Minha vida sem hesitar, mas Ele não faz isso. Simplesmente Me causa dor.”