VERSO 44
eta kahi’ śacī-suta, śloka paḍe adbhuta,
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja, kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā
eta kahi’ — falando assim; śacī-suta — o filho de Śrīmatī Śacīmātā; śloka — verso; paḍe — recita; adbhuta — maravilhoso; śune — ouvem; duṅhe — ambos; eka-mana hañā — com profunda atenção; āpana-hṛdaya-kāja — as atividades do próprio coração; kahite — de falar; vāsiye — Me sinto; lāja — envergonhado; tabu — ainda assim; kahi — falo; lāja-bīja — a semente da timidez; khāñā — acabando com.
Falando assim, o filho de Śrīmatī Śacīmātā recitou outro verso maravilhoso, que Rāmānanda Rāya e Svarūpa Dāmodara ouviram com profunda atenção. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse: “Sinto-Me envergonhado de revelar as atividades de Meu coração. Não obstante, acabarei com todas as formalidades e falarei com o coração. Por favor, ouvi.”