No edit permissions for Português

VERSO 86

nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana

nāhi — não há; kāhā — em parte alguma; sa-virodha — elemento oposto; nāhi — não há; kāhā — em parte alguma; anurodha — aceitação da opinião de alguém; sahaja — simples; vastu — substância; kari — faço; vivaraṇa — descrição; yadi — caso; haya — haja; rāga-uddeśa — atração ou repulsão de alguém; tāhā — ali; haye — ficando; āveśa — envolvido; sahaja — simples; vastu — substância;  yāya — não é possível; likhana — o escrever.

Neste Caitanya-caritāmṛta, não há conclusões contraditórias, nem se aceita a opinião de mais ninguém. Escrevi este livro para descrever a substância simples, conforme a ouvi de meus superiores. Caso eu me envolva com as preferências e antipatias de alguém, não me será possível escrever a pura verdade.

SIGNIFICADO—A coisa mais simples para os seres humanos é seguir seus predecessores. O julgamento apoiado na autoridade de sentidos mundanos não é um processo muito fácil. O método de serviço devocional, conforme indica Śrī Caitanya Mahāprabhu, é tudo aquilo que se obtém por se apegar aos predecessores. No entanto, o autor diz que não pode considerar as opiniões daqueles que aceitaram ou rejeitaram tais coisas, pois, dessa maneira, não se pode escrever imparcialmente. Em outras palavras, o autor está afirmando que não impingiu sua opinião pessoal no Caitanya-caritāmṛta. Ele apenas transcreveu o que compreendeu espontaneamente de seus superiores. Caso atendesse às preferências ou antipatias de outrem, não poderia ter escrito sobre temas tão sublimes de maneira tão simples. Os fatos reais são compreensíveis para os verdadeiros devotos. Ao serem registrados, esses fatos soam muito familiares aos devotos, mas aquele que não é devoto não os pode entender. Isso é um assunto que depende de compreensão prática. A erudição mundana e seus apegos ou aversões concomitantes não podem despertar amor espontâneo por Deus. Um estudioso mundano não pode descrever tal amor.

« Previous Next »