No edit permissions for Português

VERSO 41

kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ

kaccit — acaso; tvam — tu mesmo; brāhmaṇam — os brāhmaṇas; bālam — a criança; gām — a vaca; vṛddham — velho; rogiṇam — o doente; striyam — a mulher; śaraṇa-upastam — tendo se aproximado em busca de proteção; sattvam — qualquer ser vivo; na — acaso; atyākṣī — refúgio não dado; śaraa-pradaḥ — merecendo proteção.

Tu és sempre o protetor dos seres vivos merecedores, tais como os brāhmaṇas, as crianças, as vacas, as mulheres e os doentes. Não pudeste dar-lhes proteção quando se aproximaram de ti em busca de refúgio?

SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, que estão sempre ocupados na pesquisa de conhecimento para o trabalho de bem-estar da sociedade, tanto material quanto espiritual, merecem a proteção do rei, sob todos os aspectos. Da mesma forma, as crianças do estado, a vaca, a pessoa doente, a mulher e o ancião precisam especificamente da proteção do estado ou de um rei kṣatriya. Se tais seres vivos não obtêm proteção do kṣatriya, da ordem real ou do estado, isso é certamente vergonhoso para o kṣatriya ou o estado. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ansioso em saber sobre esses contratempos, se eles realmente haviam acontecido com Arjuna.

« Previous Next »