No edit permissions for Português

VERSO 13

ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ
sādhūnām akṛtāgasām
ātma-vairūpya-kartāraṁ
pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam

ākhyāhi — simplesmente dize-me; vṛṣa — ó touro; bhadram bem; vaḥ — a ti; sādhūnām do honesto; akṛta-āgasām — daqueles que são inofensivos; ātma-vairūpya — deformação do eu; kartāram — o executor; pārthānām dos filhos de Pṛthā; kīrti-dūṣaṇam — caluniando a reputação.

Ó touro, tu és inofensivo e completamente honesto; portanto, desejo todo o bem a ti. Por favor, dize-me quem é o perpetrador dessas mutilações, que caluniam a reputação dos filhos de Pṛthā.

SIGNIFICADO—A reputação do reino de Mahārāja Rāmacandra e a dos reis que seguiram os passos de Mahārāja Rāmacandra, como os Pāṇḍavas e seus descendentes, jamais serão esquecidas, pois, em seus reinos, os seres vivos inofensivos e honestos nunca ficavam em apuros. O touro e a vaca são os símbolos dos seres vivos mais inofensivos porque mesmo o excremento e a urina desses animais são utilizados para beneficiar a sociedade humana. Os descendentes dos filhos de Pṛthā, como Mahārāja Parīkṣit, temiam perder suas reputações, mas, nos dias atuais, os líderes não têm nenhum receio de matar esses animais inofensivos. Nisso repousa a diferença entre o reino daqueles reis piedosos e os estados modernos, governados por líderes executivos irresponsáveis e sem conhecimento dos códigos de Deus.

« Previous Next »