VERSO 8
na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
na — não; jātu — em tempo algum; kaurava-indrāṇām — dos reis na dinastia Kuru; dordaṇḍa — força dos braços; parirambhite — protegido por; bhū-tale — sobre a face da Terra; anupatanti — aflito; asmin — até agora; vinā — salvo e exceto; te — tu; prāṇinām — do ser vivo; śucaḥ — lágrimas nos olhos.
Agora, pela primeira vez num reino bem protegido pelos braços dos reis da dinastia Kuru, eu te vejo aflito com lágrimas nos olhos. Até agora, ninguém na Terra jamais derramou lágrimas devido à negligência real.
SIGNIFICADO—A proteção da vida tanto dos seres humanos quanto dos animais é o primeiro e principal dever de um governo. Um governo não deve usar discriminações na aplicação de tais princípios. É simplesmente horrível para uma alma de coração puro ver a matança de animais organizada pelo estado nesta era de Kali. Mahārāja Parīkṣit estava se lamentando pelas lágrimas nos olhos do touro, e estava atônito de ver esse acontecimento sem precedentes em seu bom reino. Os homens e os animais eram igualmente protegidos no tocante à vida. Esse é o processo num reino de Deus.