No edit permissions for Português

VERSO 43

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt

alakṣyamāṇe — sendo abolido; nara-deva — monárquico; nāmni — do nome; ratha-aṅga-pāau — o representante do Senhor; ayam — este; aṅga — ó meu filho; lokaḥ — este mundo; tadā hi — de imediato; caura — ladrões; pracuraḥ — demasiados; vinaṅkṣyati — aniquilam; arakṣyamāṇaḥ — não estando protegidos; avivarūtha-vat — como cordeiros; kṣaṇāt — de imediato.

Meu caro filho, o Senhor, que carrega a roda de uma quadriga, é representado pelo regime monárquico, e, quando esse regime é abolido, todo o mundo se enche de ladrões, que então aniquilam imediatamente os súditos desprotegidos como se fossem cordeiros dispersos.

SIGNIFICADO—Segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, o regime monárquico representa o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus. Afirma-se que o rei é o representante da Absoluta Personalidade de Deus porque ele é treinado na aquisição de qualidades divinas para proteger os seres vivos. A Guerra de Kurukṣetra foi planejada pelo Senhor para estabelecer o verdadeiro representante do Senhor, Mahārāja Yudhiṣṭhira. Um rei ideal, inteiramente treinado através da cultura e do serviço devocional com espírito marcial, torna-se um rei perfeito. Essa monarquia pessoal é muito melhor que a dita democracia, sem treinamento nem responsabilidade. Os ladrões e assaltantes da democracia moderna buscam a eleição pela farsa dos votos, e os ladrões e assaltantes bem-sucedidos devoram as massas populares. Um monarca treinado é muito melhor do que milhares de assaltantes ministeriais inúteis, e aqui se indica que, pela abolição de um regime monárquico como o de Mahārāja Parīkṣit, as massas populares tornam-se abertas a muitos ataques da era de Kali. Elas nunca são felizes numa forma de democracia tão largamente alardeada. O resultado de tal administração sem rei é descrito nos versos seguintes.

« Previous Next »