VERSOS 28-29
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
hṛta-vratena — sob um estrito voto disciplinar; hi — certamente; mayā — por mim; chandāṁsi — os hinos védicos; guravaḥ — os mestres espirituais; agnayaḥ — o fogo de sacrifício; mānitāḥ — devidamente adorados; nirvyalīkena — sem pretensão; gṛhītam ca — também aceitei; anuśāsanam — disciplina tradicional; bhārata — o Mahābhārata; vyapadeśena — pela compilação de; hi — certamente; āmnāya-arthaḥ — significado da sucessão discipular; ca — e; pradarśitaḥ — expliquei apropriadamente; dṛśyate — pelo que é necessário; yatra — onde; dharma-ādiḥ — o caminho da religião; strī-śūdra-ādibhiḥ api — mesmo pelas mulheres, śūdras etc.; uta — falado.
Eu tenho, sob estritos votos disciplinares, despretensiosamente adorado os Vedas, o mestre espiritual e o altar de sacrifício. Também me submeti às regulações e mostrei o significado da sucessão discipular, através da explicação do Mahābhārata, pelo qual mesmo as mulheres, śūdras e outros [os amigos dos duas vezes nascidos] podem perceber o caminho da religião.
SIGNIFICADO—Ninguém pode entender o significado dos Vedas sem ter-se submetido a um estrito voto disciplinar e à sucessão discipular. Os Vedas, os mestres espirituais e o fogo de sacrifício devem ser adorados pelo candidato interessado. Todas essas complexidades do conhecimento védico são sistematicamente apresentadas no Mahābhārata, para a compreensão da classe feminina, da classe trabalhadora e dos membros desqualificados das famílias de brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas. Nesta era, o Mahābhārata é mais essencial que os Vedas originais.