VERSO 11
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
tat — este; vāk — vocabulário; visargaḥ — criação; janatā — as pessoas em geral; agha — pecados; viplavaḥ — revolucionária; yasmin — na qual; prati-ślokam — toda e cada uma das estrofes; abaddhavati — irregularmente compostas; api — apesar de; nāmāni — nomes transcendentais etc.; anantasya — do Senhor ilimitado; yaśaḥ — glórias; aṅkitāni — retratadas; yat — que; śṛṇvanti — ouvem; gāyanti — cantam; gṛṇanti — aceitam; sādhavaḥ — os homens purificados que são honestos.
Por outro lado, a literatura repleta de descrições das glórias transcendentais do nome, da fama, das formas, dos passatempos e dos demais atributos do ilimitado Senhor Supremo é uma criação diferente, plena de palavras transcendentais, destinadas a provocar uma revolução nas vidas ímpias da civilização desorientada deste mundo. Tais literaturas transcendentais, mesmo se compostas imperfeitamente, são ouvidas, cantadas e aceitas por homens purificados que são inteiramente honestos.
SIGNIFICADO—É uma qualidade dos grandes pensadores extrair o melhor mesmo do pior. É dito que os homens inteligentes devem extrair néctar de uma porção de veneno, devem recolher ouro mesmo de um lugar imundo, devem aceitar uma esposa boa e qualificada mesmo de uma família duvidosa, e devem aceitar uma boa lição mesmo de um homem ou de um mestre que provenha dos intocáveis. Essas são algumas instruções éticas para todos, em quaisquer lugares, sem exceção. Mas um santo está muito acima do nível de um homem comum. Ele está sempre absorto em glorificar o Senhor Supremo, pois, por difundir o santo nome e a fama do Senhor Supremo, a atmosfera poluída do mundo se transformará e, como resultado da propagação de literaturas transcendentais, como o Śrīmad-Bhāgavatam, as pessoas se tornarão sãs em suas realizações. Enquanto preparávamos este comentário desta estrofe específica do Śrīmad-Bhāgavatam, deparamo-nos com uma crise diante de nós. Nosso vizinho amigo, a China, atacou a fronteira da Índia com espírito militarista. Não temos praticamente nenhum interesse no campo político, mas observamos que, anteriormente, coexistiram China e Índia, e ambas viveram pacificamente durante séculos, sem animosidades. A razão é que eles viviam naqueles dias em uma atmosfera de consciência de Deus, e todos os países na face da Terra eram tementes a Deus, puros de coração e simples, e não havia necessidade de diplomacia política. Não há motivo para que dois países como a China e a Índia entrem em desavenças por causa de uma terra que nem mesmo é apropriada para ser habitada. Certamente, não há razão alguma para lutar por essa causa. Porém, devido à era das desavenças, Kali, a qual discutimos antes, há sempre a possibilidade de discórdia à mais leve provocação. Isso não se deve à causa em questão, mas à atmosfera poluída desta era: tem havido sistemática propaganda, feita por um grupo de pessoas, com o objetivo de parar a glorificação do nome e da fama do Senhor Supremo. Há, portanto, uma grande necessidade de disseminar a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam por todo o mundo. É dever de todo indiano responsável difundir a mensagem transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam no mundo inteiro, para fazer o bem máximo, bem como para trazer ao mundo a paz desejada. Porque a Índia faltou com o seu dever, negligenciando este trabalho de grande responsabilidade, há tantas disputas e problemas em todo o mundo. Confiamos que se a mensagem transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam for recebida tão somente pelos líderes do mundo, certamente haverá grande mudança no coração, e eles serão naturalmente seguidos pelas pessoas em geral. As massas são joguetes nas mãos dos políticos modernos e líderes populares. Se houvesse qualquer mudança apenas no coração dos líderes, certamente haveria também mudança radical na atmosfera do mundo. Sabemos que nossa honesta tentativa de apresentar esta grande literatura, que transmite as mensagens transcendentais destinadas a reviver a consciência de Deus nas pessoas em geral e reespiritualizar a atmosfera do mundo, está repleta de grandes obstáculos. Nossa apresentação deste assunto em linguagem adequada, especialmente numa língua estrangeira, decerto terá falhas, e haverá muitas discrepâncias literárias apesar de nossa honesta tentativa de apresentá-la de maneira apropriada. Contudo, estamos certos de que, mesmo com todas as nossas falhas a esse respeito, o tema será levado em consideração, e os líderes da sociedade o aceitarão ainda assim, devido ao fato de ser esta uma tentativa sincera de glorificar o Deus Todo-poderoso. Quando há fogo numa casa, os ocupantes da casa saem em busca de socorro junto aos vizinhos, mesmo que sejam estrangeiros. Todavia, mesmo sem conhecer o idioma em que as vítimas do fogo se expressam, os vizinhos entendem a necessidade, embora essa não tenha sido expressa na mesma linguagem. O mesmo espírito de cooperação é necessário para difundir esta mensagem transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam por toda a atmosfera poluída do mundo. Afinal de contas, esta é uma ciência técnica de valores espirituais, e assim estamos interessados nas técnicas, e não na linguagem. Se as técnicas desta grande literatura forem compreendidas pela população mundial, haverá êxito.
Quando há demasiadas atividades materialistas, executadas pelas pessoas em geral, em todo o mundo, não é de admirar que uma pessoa ou nação ataque outra pessoa ou nação, diante da mais leve provocação. Essa é a lei desta era de Kali, ou desavenças. A atmosfera já está poluída com toda espécie de corrupção, e todos sabem disso muito bem. Há muita literatura indesejada, cheia de ideias materialistas de gozo dos sentidos. Em muitos países, criam-se organismos destinados pelo estado para detectar e censurar literatura obscena. Isso significa que nem o governo, nem os líderes públicos responsáveis querem tal literatura; contudo, ela está no mercado porque as pessoas desejam-na para o gozo dos sentidos. As pessoas, em geral, querem ler (este é um instinto natural), mas, porque suas mentes estão poluídas, elas querem essa literatura. Sob tais circunstâncias, a literatura transcendental, como o Śrīmad-Bhāgavatam, não somente diminuirá as atividades da mente corrupta das pessoas em geral, mas também suprirá alimento para seu apetite de ler uma literatura interessante. No início, poderão não a apreciar, porque uma pessoa que sofre de icterícia reluta comer açúcar-cande, mas devemos saber que o açúcar-cande é o único remédio para a icterícia. Analogamente, que haja propaganda sistemática para popularizar a leitura da Bhagavad-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam, que atuarão como açúcar-cande sobre a condição ictérica de gozo dos sentidos. Quando os homens adquirirem gosto por esta literatura, as outras literaturas, que estão fornecendo veneno à sociedade, automaticamente cessarão.
Temos certeza, portanto, de que todos na sociedade humana darão boas-vindas ao Śrīmad-Bhāgavatam, embora seja agora apresentado com tantas falhas, pois ele é recomendado por Śrī Nārada, que muito bondosamente aparece neste capítulo.