No edit permissions for Português

VERSO 34

śibirāya ninīṣantaṁ
rajjvā baddhvā ripuṁ balāt
prāhārjunaṁ prakupito
bhagavān ambujekṣaṇaḥ

śibirāya — no caminho do acampamento militar; ninīṣantam — enquanto o trazia; rajjvā — pelas cordas; baddhvā — amarrado; ripum — o inimigo; balāt — à força; prāha — disse; arjunam — a Arjuna; prakupitaḥ — irado; bhagavān — a Personalidade de Deus; ambuja-īkṣaṇaḥ — que olha com Seus olhos de lótus.

Após amarrar Aśvatthāmā, Arjuna queria levá-lo para o acampamento militar. A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, observando com Seus olhos de lótus, dirigiu a palavra a Arjuna com uma disposição raivosa.

SIGNIFICADO—Aqui se descreve que tanto Arjuna quanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa estavam exaltados, mas os olhos de Arjuna eram como bolas de cobre vermelho, ao passo que os olhos do Senhor eram como dois lótus. Isso significa que a disposição raivosa de Arjuna e a do Senhor não estão no mesmo nível. O Senhor é a Transcendência e, por conseguinte, é absoluto em qualquer estágio. Sua ira não é como a ira do ser vivo condicionado dentro dos modos qualitativos da natureza material. Por Ele ser absoluto, tanto Sua ira quanto Seu prazer são o mesmo. Sua ira não Se manifesta nos três modos da natureza material; é apenas um sinal de sua inclinação mental para a causa de Seu devoto, pois essa é a Sua natureza transcendental. Portanto, mesmo que Ele esteja irado, o objeto de Sua ira é abençoado. Ele é inalterável em todas as circunstâncias.

« Previous Next »